This webinar was presented by ICG member Iris Griffiths. Recording available below.
All too often in the market research industry, interpreting is an underused and undervalued tool in the market research tool box, being seen as just a bridge to cover the language gap. The process of finding and briefing an interpreters is also often patchy.
It can – and should be – a whole lot more than this. Using the right interpreters in the right way can add significantly to your project.
In this webinar, ICG member Iris Griffiths, a qualitative market research consultant, experienced conference interpreter and translator and a teacher of interpreting and translation modules for universities and courses, took us through;
- how to improve and optimise the quality of the interpreting in international research projects when working with interpreters in-person, remotely or in hybrid situation.
- The best way of briefing an interpreter to make sure you make the most of the interpreter as a tool to get more insights for your market research project.
- Interpreting from the interpreter’s point of view: what impacts on the quality of the interpreter’s output.
She talked about Simultaneous Interpreting (RSI) and the changes in the interpreting industry which can be a benefit or a threat for market research projects. What are the advantages/disadvantages of having an interpreter “live” at a viewing facility vs. working remotely? There are many RSI platforms in the market that will enable researchers to get a bit more control of how they work with interpreters in the project.