Making The Most Of Interpreters In International Research
August 6 @ 11:00 am - 12:00 pm
- This event has passed.
All too often in the market research industry, interpreting is an underused and undervalued tool in the market research tool box, being seen as just a bridge to cover the language gap. The process of finding and briefing an interpreters is also often patchy.
It can – and should be – a whole lot more than this. Using the right interpreters in the right way can add significantly to your project.
In this webinar, ICG member Iris Griffiths, a qualitative market research consultant, experienced conference interpreter and translator and a teacher of interpreting and translation modules for universities and courses, will take us through;
- how to improve and optimise the quality of the interpreting in international research projects when working with interpreters in-person, remotely or in hybrid situation.
- The best way of briefing an interpreter to make sure you make the most of the interpreter as a tool to get more insights for your market research project.
- Interpreting from the interpreter’s point of view: what impacts on the quality of the interpreter’s output.
She will also talk about Simultaneous Interpreting (RSI) and the changes in the interpreting industry which can be a benefit or a threat for market research projects. What are the advantages/disadvantages of having an interpreter “live” at a viewing facility vs. working remotely? There are many RSI platforms in the market that will enable researchers to get a bit more control of how they work with interpreters in the project.